Лингвистический спор вокруг написания названия города Микунь окончательно разрешён: слово отнесено к женскому роду. Об этом сообщает «Комиинформ со ссылкой на Татьяну Бунчук, кандидата филологических наук, доцента кафедры русской филологии Сыктывкарского государственного университета имени Питирима Сорокина.
Как пояснила учёная, на днях был расширен перечень нормативных словарей русского языка как государственного — в него включили пять новых изданий: словари антонимов, паронимов, синонимов, сокращений и топонимов.
Согласно актуальной версии словаря топонимов, название «Микунь» теперь относится к женскому роду. Следовательно, правильные формы склонения — «Микуни» и «Микунью». Ранее, ещё в 2017 году, исследователи сходились во мнении, что слово мужского рода: оно перешло от наименования деревни, которое, в свою очередь, произошло от имён Николай (Миколай, Микула) и по-русски звучало бы как «Николаевка» или «Миколаевка».
Поскольку в коми языке категория рода отсутствует, топоним долгое время считался «безродовым». Однако теперь, с включением «Микуни» в государственный словарь топонимов, его составители поставили в этом вопросе окончательную точку.






